1
zhangxs1989 2021-03-03 19:13:44 +08:00 via Android
图挂了?
|
2
icenya 2021-03-03 19:21:04 +08:00 1
确实很好用,不过也没有网络上说的那么神,不能过度依赖
|
3
gelilaohuang OP |
4
air1314 2021-03-03 19:32:07 +08:00
挺好用 安利给其他同事了
|
5
alexkuang 2021-03-03 19:33:43 +08:00
是好用,行文通畅,去年罗马历史课巨多 reading,有时候实在来不及看就丢 deepL 翻译着看
|
6
love 2021-03-03 19:34:55 +08:00 via Android 1
翻译可能更接地气一点,不过也没有那么神,很多时候还是会碰到弱智翻译,和其他翻译引擎都处于玩弄文字而不是真有思想的阶段
|
7
chonger 2021-03-03 19:35:57 +08:00
除了太慢,质量倒是真不错
|
8
wangxiaoaer 2021-03-03 19:36:17 +08:00
sm.ms 最近必须开代理。
|
9
zhangxs1989 2021-03-03 19:49:21 +08:00 via Android
@icenya 换了一个网络环境,能看到了
|
10
IDAEngine 2021-03-03 20:10:46 +08:00
一般吧。微软的更好用。另外 IBM 商业版也不错
|
11
gelilaohuang OP |
12
mengkun 2021-03-03 20:29:05 +08:00
翻译古诗词的话就歇菜了一半 →_→
![截图 1]( https://i.loli.net/2021/03/03/RJkdyAIwmNoObxa.png) ![截图 2]( https://i.loli.net/2021/03/03/9NM1pZGrVHumUXz.png) |
13
IDAEngine 2021-03-03 21:10:24 +08:00
@gelilaohuang azure 里面的商业版翻译
|
14
Myprincess 2021-03-03 21:23:44 +08:00
日语用 deepl 。上面卖家挺牛的,来亚马逊这样回复试一下。保证立即创建移除订单。我上次就是因为跟客户硬干,他给了三星, 我说你不能给三星,因为那不是我的问题。他二话没话,再给了一个三星。
|
15
germain 2021-03-03 21:58:41 +08:00 1
|
16
fucUup 2021-03-03 22:12:34 +08:00
in fairness 是什么玩意, 可以这样讲没错, 但是一般是 to be fair, 哪家大学毕业的大哥, 现在 you 儿园都会 to be fair
|
17
fucUup 2021-03-03 22:13:19 +08:00
鸟类文化, dick move, 什么垃圾语文, 你想表达什么
|
18
fucUup 2021-03-03 22:14:56 +08:00
such a dick/jerk, cum on! suck it, moron!
|
19
Meowzilla 2021-03-03 22:41:48 +08:00 via iPhone
跟楼里大多数人相反 我使用 deepl 体验极差
不知道怎么贴图简单描述下 曾经在没有上下文的情况下给别人翻译一些单词和短句我觉得机翻完全能胜任的事儿 以下内容不是抠出来的 是原词原句就这么短 中文为翻译结果 a dog and a cat 狸猫换太子 dog 犬 grandfather 爷爷 grandmother 婆婆 woman 妇人 my grandfather and grandmother 奶奶 连基本的直译都做不到 从此再没用过 |
20
gelilaohuang OP @germain 这个有点意思
|
21
gBurnX 2021-03-03 23:13:05 +08:00
问题是谷歌支持整个网页直接翻译,DeepL 还要手动一段一段地去复制粘贴,体验极差。
|
22
litel 2021-03-03 23:19:40 +08:00
之前 pc 下载过,后来感觉比较流氓软件,就卸载了。
|
23
alazysun 2021-03-03 23:26:50 +08:00 via iPhone
用了很久了
|
24
HankAviator 2021-03-03 23:33:29 +08:00
@fucUup 贻笑大方了不是?人家母语是英语……用法也没有任何问题。dick move 那里指的是 rick & morty 动画片里的一个梗:
|
25
aguesuka 2021-03-03 23:57:54 +08:00 via Android
我经常用这些软件,所有翻译工具都半斤八两。
比如翻译 For some types, the uniqueness principle characterizes maps into the type, by stating that every element of the type is uniquely determined by the results of applying eliminators to it, and can be reconstructed from those results by applying a constructor. 结果为 对于某些类型来说,唯一性原则表征了进入该类型的映射,它指出该类型的每一个元素都是由对其应用消除器的结果唯一决定的,并且可以通过应用构造函数从这些结果中重新构造。 看起来不像机翻对吧,实际上根本不对。而且太慢了。 |
26
HankAviator 2021-03-03 23:58:24 +08:00
@Meowzilla DeepL 联系上下文能力不错,最好提供上下文。另外 DeepL 在其他语言(尤其谷歌做的不太行的)互译上表现要好很多。比如下面这段话:
Короче сегодня посмотрел кто как планирует решать проблему с гугловым фото платным скоро уже. Говорят лушче всего подходит Майкрософт Клауд с офисом который. На 6 рыл по терабайту каждому дают 这里 Google 和 DeepL 都成功猜到第一句未明示的主语是“我”,DeepL 的第一个词翻译更准确些,选择了隐含的转折义。第二句 Google 翻译成“带一个 office 的 MS 云”,而 DeepL 正确翻译成“带 Office 的 MS 云”。 第三句难点在于普通含义是动词,但语法不通。有一个名词词性,意为猪脸,这个意义上有一个引申含义是“人”,但这种用法非常粗鲁。DeepL 成功地把这个词的引申义翻译了出来,非常出色。 |
27
fayh 2021-03-04 08:35:13 +08:00 via iPhone 2
deepl 戏很多
|
28
Hyouka 2021-03-04 08:53:55 +08:00
曾经用过...就是很卡...
换了代理还是转圈圈...感觉不是网络问题而是翻译过程卡顿 我是用 win10 客户端的...感觉比网页还有慢 之后就放弃了,,,还有有道\百度\谷歌吧...之后再找各种云的翻译服务看看行不行 |
29
AlexWIT 2021-03-04 09:18:33 +08:00 7
楼主你推荐的方式用错了,你一上来就夸 DeepL,那么根据中文互联网的现状,回帖必然是一堆喷的,因此只起到了反效果;而如果你发一条帖子喷 DeepL 弱智翻译,应该就会有很多回帖说它翻译的质量很不错。
|
30
EggtartZ 2021-03-04 09:34:14 +08:00
@germain Google 也有啊 https://www.v2ex.com/t/758191
|
31
gitopen 2021-03-04 10:02:29 +08:00
使用上,感觉各家的智能翻译都是各有所长,特别是学术型语句,有时会出现千奇百怪的翻译
|
32
Olament 2021-03-04 10:18:30 +08:00
@fucUup 大哥这是 reddit,你网上冲浪也会保持绝对语法正确吗?再说了 in fairness 是一个语法正确的表达。
"In bird culture that is considered a dick move" 是 Rick and Morty 里的一个梗。 大哥你这属于装逼失败了 😅 |
34
Meowzilla 2021-03-04 10:39:47 +08:00
@HankAviator 我觉得 27#的 @fayh 说得对 戏太多了 有时可能很出彩 中规中矩的场景发挥反而不合格
|
35
jimmyczm 2021-03-04 11:03:29 +08:00
我对比了下,感觉 baidu 的翻译挺不错的啊,比较通俗易懂
<img src="https://s3.ax1x.com/2021/03/04/6V9NX4.png" class="embedded_image" rel="noreferrer"> |
36
zhao1014 2021-03-04 11:12:33 +08:00 via Android
其实百度翻译做的也不错
|
37
RoshanWu 2021-03-04 11:31:17 +08:00
|
38
golden0125 2021-03-04 11:43:10 +08:00
@fucUup v2 上有太多你这样想打别人脸最后肿的却是自己的事了,请继续给我们带来欢乐
|
39
gelilaohuang OP @RoshanWu 妙啊
|
40
gelilaohuang OP @AlexWIT 还行吧,我个人感觉 v 站上还是理智素质的绝大多数,个别的忽视就行~
|
41
falcon05 2021-03-04 13:02:09 +08:00 via iPhone
@AlexWIT 貌似此人已经被删号了,点进去都空白了。https://www.v2ex.com/member/fucUup
|
43
zzm88104 2021-03-04 14:26:45 +08:00
今天试用了一下,确实比 google 好用,主要是语句更通顺,很多句子甚至比我自己翻译半天的更通顺(掩面痛哭)
缺点:有翻译出来南辕北辙的情况;不能添加中英术语 |
44
RoshanWu 2021-03-08 11:30:13 +08:00
@gelilaohuang 我自己最喜歡的翻譯還是:「不爲無益之事,何遣有涯之生。」但 DL 已經很讚了👍🏻
|