terence4444

terence4444

V2EX member #137948, joined on 2015-09-12 01:07:14 +08:00
Today's activity rank 8598
Per terence4444's settings, the topics list is hidden
Deals info, including closed deals, is not hidden
terence4444's recent replies
这不是被风控反蒸馏了吧?
@killersaca2026 不用谢。我只是想提醒一下不是不能用 AI 翻译,而是要控制 AI 翻译。

建议尝试用纯翻译不润色的方法把这个投稿重新提交一次,看看结果如何。
@killersaca2026

这里我给你一个例子,你最后的回复“看吧!果然日语的文章中国人还是看不懂(或者读不懂)的嘛。”

在我的眼里感觉就像是在说:

「ほら見ろ!やっぱり中国人には日本語の文章なんて読めない(理解できない)んじゃないか!」

「ほーらね!やっぱり中国の人には、日本語の文章は難しくて読めない(わかんない)んだよ〜だ!」

「そら見ろ!やっぱ日本語の文章は、中国人には読めねぇ(わかんねぇ)ってことだな!」
@killersaca2026

我不在中国地区所以有时差问题。

我认为你还是理解错了。AI 翻译不是不行,而是需要严格按照原文的意思和语气翻译。我并不是建议发日语原文,而是要让 AI 严格根据你的原文和语气翻译。

从你的投稿来看,日语和中文的表达不像是一个人。日语表达像是日常用语但中文表达看上去并不太友好。打个比方,这种反差感就好像把动漫中夸张的用语和口气用在日常对话中。

请调整你给 AI 翻译的提示词。个人建议以下提示词可能有用:“请将以下日语翻译成中文用于论坛交流,要求严格按照原文意思和语气翻译,有一些日语味道也无所谓但不要出现过多的方言或网络用语。”

以下是使用这段提示词翻译你的最后回复的例子:

感谢您分享您的想法。得知您并不是在否定 AI 翻译本身,我总算放心了。但是,如果我从一开始就只用日语发帖,真的会有这么多人关注我的文章吗?就我个人而言,如果我在论坛上看到阿拉伯语或俄语的帖子,哪怕内容是我感兴趣的,我想在点开阅读之前就会直接刷过去。人类往往会无意识地避开那些一眼看不懂的语言所写的文章。大家指出“很多人通过日本动漫或电视剧对日语产生了亲切感”,这一点我能理解。但这并不适用于社区里的每一个人。在无法确保这一点的环境下,我认为即使翻译后的表达有些许不自然,先翻译成当地语言(中文)再传递给大家,才是更妥当的做法。为什么会更推荐直接用不知道会不会有人读的日语原帖来发布呢?从“信息到达率(传播效率)”的角度出发,我想听听大家更详细的意见。
@killersaca2026

通訳をAIに任せて、全然問題ないだと思います。でも「直接通訳」を使ってください。みんなは日本のアニメやドラマをたくさん見ましたから、「日本風」の中国語も構いません。

だが、「 AI 風」の中国語はダメです。
フォーラムでは、自分の言葉で投稿を書くことが読者への配慮の一つだと思います。
请不要用 AI “润色”。不知道你用了什么 Promt ,使用的中文很怪,就好像在论坛和 AI 交流一样。感觉不像在和真人交流,必然不会有良好的反馈。
5 days ago
Replied to a topic by YanSeven Google 这就是谷歌新发布的 antigravity cli 吗
@YanSeven 我碰到过,用的企业版。如果指定 3.1 Pro model 在特定时间段就会这样。看来和网络流量一样,按流量计费的永远 QoS 最优先。
一小时 300-400 条可以报案了吧?破坏信息系统罪。
7 days ago
Replied to a topic by calvinHxx OpenAI gpt5.5 这两天是不是降智严重。
Gemini 3.1 Pro 都不给用,说服务器满了。买了 coding plan 就这样,QoS 给计费 API 先用。
About   ·   Help   ·   Advertise   ·   Blog   ·   API   ·   FAQ   ·   Solana   ·   5043 Online   Highest 6679   ·     Select Language
创意工作者们的社区
World is powered by solitude
VERSION: 3.9.8.5 · 19ms · UTC 09:36 · PVG 17:36 · LAX 02:36 · JFK 05:36
♥ Do have faith in what you're doing.