1
haiku 136 天前
一是企业沉淀的黑话
而是本身就是舶来品,学欧美企业的 |
2
JeffreyChen8848 136 天前
说得频繁了就会想简化表达。语言规律
|
3
sentinelK 136 天前
这些很多是舶来名词,要么没有通识的中文名词对应,要么就是中文名词更小众,更容易理解错,比如“意见领袖”。
所以与其于接受沟通效率的降低,不如就直接用原本的外文名词。 |
4
StinkyTofus 136 天前
语言本来就是在不断的更新的, 有些词使用中文就很别扭, 还是缩写比较好用, 比如 USB ,HDMI ,WIFI
|
5
pkoukk 136 天前
本来就是舶来词
巧克力也是呢,习惯了就好 |
6
sentinelK 136 天前
btw:还有一些名词是只有特定的语言他才成立,或者说有一些帮助记忆的效果。
比如中文语境里的“氢氦锂铍硼、碳氮氧氟氖”,你很难直译成同等效用的英文。 反之也如此,比如“SMART 原则”,这个用中文的话,就很难总结成如此简练的“口诀”。 |
7
hackyuan 136 天前
你当成中文的成语来理解就好了,几个字代表一大段背景故事。
|
8
xtreme1 136 天前 1
从通信原理上来说, 这样还是能提升效率
如果某个黑话的误比特率达到 50%, 大家自然就不用了 |
9
cmdOptionKana 136 天前 1
因为现在英语文化是地球上最强大的文化。
古代中国强大的时候,周围日本、韩国、越南等等,也一大堆中文词语出现在他们的语言里。 |
10
D0n9 136 天前
你也说了 “语言应该越来越简单明了才对” 你觉得复杂是因为没有接触过
@JeffreyChen8848 #2 说的很对,这就是语言规律,和时代发展、黑话、舶来品没有任何关系。。 比如,很少有人说 “起锅烧油放入大葱生姜大蒜”,这时候说葱姜蒜 大家都知道是在说啥,也不会觉得是啥怪问题。 |
11
Philippa 136 天前 via iPhone 2
中文对待外来词一般意译为主,比如牛角包,音译是可颂。就算音译也会兼顾意译,比如奔驰。从而支持大量的新词的同时维持有限的字。对比之下日语和韩语有大量的音译外来词,导致语言大量充斥随时被淘汰的词汇,日本有新闻也说很多老年人无法阅读报纸报纸因为多了很多新的词。但这些词其实并不会丰富这门语言,而是时间一过就会被淘汰,没生命力。
中文类似于欧洲的德语,自成一派,能够吸纳新词但符合逻辑,不像其他语言就是把发音搬过来,学过日语都知道没了汉字是难以阅读的。 但 op 的明显是专有名词缩写,翻译成中文会被翻译得很长且无法交流,保留原有缩写是最高效的。 |
12
johnsmith6641 136 天前 via Android
因为这些东西国内没有,公司以及其运作方式所有一切相关内容都是西方先出现,别人现成的拿来用就行,没必要再创建一套新系统新名称。非要全改成中文也可以,看公司内部怎么选了。不过也有原创,党支部,支部书记之类的,就不用缩写。
|
13
darkengine 135 天前
1 ,概念的来源是英文环境
2 ,约定俗成,提高沟通效率 |
14
Amekumo 135 天前 via Android
有的时候是因为太长了 比如 SWOT
|
15
LoNeZ 135 天前
你写代码变量不用缩写?
|
16
yangwei0502 135 天前 1
你说的恰巧证明了你要驳斥的点呀,SMART 、OKR 、SWOT ,多简洁,三五个音节就代表了一套方法论,其实中文也在做类似的事情,什么“起承转合”,带来的效果都是一样的,对于没有前知识的人来说是无法理解的,但一旦你了解了含义,那就是效率的提升。
而且简洁明了并不意味着一定要使用中文,如果点头能代表一个特定的概念,那其实是更简洁明了的。我可不愿意说具体可衡量可行动高相关性明确节点的目标描述法、目标与关键结果目标管理法、优势劣势机会威胁分析法…… |