“目的论 / 功能目的翻译理论”。翻译学中的一种功能主义理论,核心观点是:翻译策略与译文形式应主要由翻译的“目的”(skopos)决定,即译文在目标语文化中的预期功能、受众与使用场景优先于逐字对应。(该术语也常与“功能主义翻译学派”并提;在不同语境下还有更细的分支与补充观点。)
/ˈskoʊpɒs ˈθɪəri/
The translator followed Skopos theory to make the text easier for children.
译者遵循目的论,使文本更适合儿童阅读。
Under Skopos theory, the company’s translation brief—audience, medium, and goal—can justify changing tone, structure, and even some details to achieve the intended effect in the target culture.
在目的论框架下,公司的翻译任务书(受众、媒介与目标)可以为调整语气、结构、甚至部分细节提供依据,以在目标文化中实现预期效果。
“Skopos”源自希腊语 skopós,意为“目标、目的、意图”。20世纪后期,翻译学者汉斯·J·弗米尔(Hans J. Vermeer)将该词引入翻译理论,提出翻译应以交际目的与功能为导向,强调“为什么翻译、给谁用、在什么情境用”对译文决策的决定性作用。