(翻译)“意译/传意翻译”:以传达原文意义与效果为优先,而不是逐词对应的翻译方法。常与 word-for-word(逐字翻译)相对。(在不同语境下也可泛指“按意思对等表达”。)
/ˌsɛns fər ˈsɛns/
A good translator often works sense-for-sense rather than word-for-word.
好的译者常常采用传意翻译,而不是逐字翻译。
In literary translation, a sense-for-sense approach can preserve tone and humor even when the original wording cannot be mirrored.
在文学翻译中,传意翻译即使无法照搬原文措辞,也能更好保留语气与幽默。
该表达来自翻译理论中的经典对比:sense-for-sense(按意义) vs word-for-word(按字面)。这一对立常被追溯到古典修辞与早期圣经翻译讨论中(例如对“直译”与“意译”的取舍),强调译文应优先让目标读者理解“意思”,而非拘泥于原文形式。