V2EX  ›  英汉词典

Sense-for-Sense

释义 Definition

(翻译)“意译/传意翻译”:以传达原文意义与效果为优先,而不是逐词对应的翻译方法。常与 word-for-word(逐字翻译)相对。(在不同语境下也可泛指“按意思对等表达”。)

发音 Pronunciation (IPA)

/ˌsɛns fər ˈsɛns/

例句 Examples

A good translator often works sense-for-sense rather than word-for-word.
好的译者常常采用传意翻译,而不是逐字翻译。

In literary translation, a sense-for-sense approach can preserve tone and humor even when the original wording cannot be mirrored.
在文学翻译中,传意翻译即使无法照搬原文措辞,也能更好保留语气与幽默。

词源 Etymology

该表达来自翻译理论中的经典对比:sense-for-sense(按意义) vs word-for-word(按字面)。这一对立常被追溯到古典修辞与早期圣经翻译讨论中(例如对“直译”与“意译”的取舍),强调译文应优先让目标读者理解“意思”,而非拘泥于原文形式。

相关词 Related Words

文学与经典著作 Literary Works

  • St. Jerome《Letter to Pammachius (On the Best Method of Translating)》:提出“不要逐字,而要按意义”的翻译主张(常被视为“sense-for-sense”思想的源头之一)。
  • Cicero《De optimo genere oratorum》:讨论翻译与修辞转述时不拘泥字面、重在传达效果的立场。
  • John Dryden《Preface to Ovid’s Epistles》:谈到翻译方法与“按意义”传达的取向(与“逐字”形成对照)。
  • Eugene A. Nida《Toward a Science of Translating》:现代翻译学中以“意义/功能对等”为核心的讨论,常与“sense-for-sense”传统相呼应。
关于   ·   帮助文档   ·   自助推广系统   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   Solana   ·   2795 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
创意工作者们的社区
World is powered by solitude
VERSION: 3.9.8.5 · 23ms · UTC 03:40 · PVG 11:40 · LAX 19:40 · JFK 22:40
♥ Do have faith in what you're doing.