deal-breaker(名词):“致命条件/一票否决点”,指在谈判、交易、合作或恋爱关系中,一旦出现就会让人无法接受、直接终止继续进行的因素。(也常写作 deal breaker)
/ˈdiːl ˌbreɪkər/
A lie is a deal-breaker for me.
撒谎对我来说是“一票否决”。
While the salary was good, the mandatory weekend work was a deal-breaker, so she declined the offer.
虽然薪资不错,但强制周末加班是致命条件,所以她拒绝了这份工作。
由 deal(交易、协议)+ breaker(破坏者/打破者) 组合而成,字面意思是“把交易/协议打破的东西”。最初多用于商业谈判语境,后来扩展到日常生活(求职、租房、恋爱等)中,表示“无法妥协的底线问题”。
“deal-breaker”更常见于当代新闻、商业写作与通俗读物中;在经典文学中的出现相对少见。它常见于现代非虚构与职场/关系类书籍、杂志文章(如谈判、求职、两性关系主题)中,用来强调“某个条件足以让整个计划作废”。