1
cmdOptionKana 2022-11-26 13:49:55 +08:00
大环境的风气是不乐意给翻译付费, 免费(或几乎免费)翻译质量差也很正常.
|
2
albert0yyyy 2022-11-26 13:51:56 +08:00 1
这。。不同语境翻译肯定不一样啊。
|
3
lambdaq 2022-11-26 13:52:00 +08:00 6
别人翻译的是 memory overflow 吧。
|
4
TWorldIsNButThis OP typo:毫无预感
|
5
TWorldIsNButThis OP @lambdaq 搜 Java 内存溢出
|
6
bjzhush 2022-11-26 14:10:59 +08:00 2
那是你用的词典的问题,我这看到的是内存不足
|
7
LotusChuan 2022-11-26 14:15:38 +08:00 1
我记得微软还把"can not be read/written"翻译成「不能为 read/written 」,可能和翻译"out of memory"的还是同一个人呢,或者说甚至不是人,直接机翻的。
|
8
geelaw 2022-11-26 14:35:37 +08:00 2
@LotusChuan #7 read/written 是早期技术 /设计问题 https://devblogs.microsoft.com/oldnewthing/20140403-00/?p=1333
out of memory 的典型翻译是内存不足,而不是内存溢出,“溢出”几乎都来自于 overflow 。 >耗无语感 对输入法是如何学会这个词的表示震惊。 |
9
reallynyn 2022-11-26 14:51:11 +08:00 2
i'm out of mana.
我的魔法溢出。 |
10
jim9606 2022-11-26 15:30:12 +08:00 via Android 3
@LotusChuan
这个大概率是因为翻译拿到的文本是 can not be {1}。 另一种情况是因为没有上下文导致不该翻译的翻译了,例如 microsoft openjdk 现在还有 安装包类型:微星。 估计微软没招 LQA 。 |
11
israinbow 2022-11-26 15:34:27 +08:00
|
14
ysc3839 2022-11-26 16:25:08 +08:00 via Android 1
我觉得又是中文省略一些字词导致不同人理解成不同意思。翻译成“内存溢出”可能是想表达“内存中数据溢出”,翻译成内存不足则是“空闲内存不足”。
“仓库空间不足”也会有这个问题,比如说翻译成“仓库溢出”其实是“仓库中货物溢出”,翻译成“仓库不足”是“仓库空间不足”。 |
16
herozzm 2022-11-26 17:20:10 +08:00
难道翻译成 内存爆了?
|
17
ybw810 2022-11-26 19:59:09 +08:00 via iPhone
感觉“记不清”翻译的很贴切,需要装的东西太多,内存挤不下了,就记不清了
|
18
FishGrazier 2022-11-26 21:41:42 +08:00 via Android
阿波罗 11 号登月舱,1202 警告,是这样吗
|
19
rosu 2022-11-26 21:48:21 +08:00 via iPhone
平时交流好像不用翻译,一般直接说 OOM 。但很明显,心里的意思还是“内存爆了”/“内存不足”
|
20
TWorldIsNButThis OP |
21
WOLFRAZOR 2022-11-26 22:03:41 +08:00
一直都是用缩写 OOM ,但第一反应还是内存不足。
|
22
rosu 2022-11-26 22:15:30 +08:00 via iPhone
@TWorldIsNButThis 哈哈没遇到过帖子里说的“内存溢出”的翻译
|
23
iislong 2022-11-26 22:33:33 +08:00 via Android
总好过翻译“正义会迟到,但不会缺席”吧,直接反义翻译,你说说
|
24
daimubai 2022-11-26 23:27:28 +08:00
内存溢出 和 内存不足都可吧,前者是程序使用的内存超出了。 后者是服务器的内存不足了
|
25
liuzhihang 2022-11-27 00:58:27 +08:00 via iPhone
水满则溢,就是说满了,装不下了。
…… 当然你说空间不足也一样,参照物不同。 |
26
liuzhihang 2022-11-27 01:04:12 +08:00 via iPhone
不过我还没遇到过说内存溢出的情况,不过有堆栈溢出,这个我见过这么说的。
|
27
AltairT 2022-11-27 01:30:09 +08:00
类比库存没了和记忆没了,应该是 (可用)内存没了(
|
28
baobao1270 2022-11-27 02:28:57 +08:00 via iPhone
OOM 翻译成内存溢出肯定不准确,
不过感觉这个其实是中文一个 future 就像 cache 可以翻译成缓存和快取两个相反意思的东西 OOM 是内存用完了,为什么用完了呢,因为内存占用多了。out of stock 是库存卖完了,因为库存变少了。这些事物的变化都是此消彼长的关系,只是人们关注的重点不同罢了 |
29
cxtrinityy 2022-11-27 09:12:44 +08:00 via Android
我觉得其实没翻译错,人翻译取的 out 的第一个意思,away from the inside of a place or thing, 他取的上下文显然是开发者在调试除错一个应用的场景,以应用申请使用的内存为主体,超过了系统允许的堆栈上限,做内存溢出的翻译,因为谈到 oom 这种上下文是很常见的
|
30
brocadesoar 2022-11-27 09:38:03 +08:00
"那 out of stock 是什么,库存溢出?库存太多了,仓库装不下了,永远不会缺货是吧"
我觉得这里的"缺货"的理解误导自己了,对于库存来说,库存太多(溢出)装不下性质是"因为装不下,多出来的库存没地方去,这样不行",这是入库的问题,而"缺货"明显是出库的问题. out of memory 也是一样,内存太多(溢出)装不下是申请内存的问题. |
31
lonely701 2022-11-27 11:19:55 +08:00
@baobao1270 中文的一个 feature ?
|
32
lonely701 2022-11-27 11:29:06 +08:00
out of memory 是内存空间没有了,可以理解成 negative space 没了;而 out of stock 是没货了,理解成 positive space 没了。这两个例子根本上就不同,楼主引入库存的概念带来了进一步的混淆,令读者困惑。
回到 memory 上来,“内存不足”和“内存溢出”前后两个内存描述的不是同一个对象,前者指未被占用的内存空间,空间不足;后者指 CPU 在计算时象内存空间中存入的数据,数据太多溢出了。这里体现出的是中文语义的不准确性。“内存”一词,描述的到底是 positive space 还是 negative space ,没有严格的定义,只能根据上下文来判断。 |
34
figozhu 2022-11-27 15:08:28 +08:00 via iPhone
没看过这种翻译,楼主自己发明的?
|
35
msg7086 2022-11-27 19:21:17 +08:00 via Android
想想快递点里快递太多了是不是叫爆仓。内存被申请过多了是不是叫爆内存。
|
36
msg7086 2022-11-27 19:26:10 +08:00 via Android
归根结底,并不是内存没了,而是剩余内存没了。“库存溢出”真要说就是 out of stock space ,倒也没什么错,就是库存太多,仓库装不下了。
你要用 out of stock 来比的话,内存里使用内存资源的是应用程序,那得是 out of programs 才行了,程序都走光了,没程序在运行了。比如说线程池里的线程都在忙,没空理你,那就 out of idle threads 了。 |
37
lilydjwg 2022-11-28 15:25:25 +08:00
@lonely701 #32 啥「中文语义的不准确性」哦,英文不都是「 memory 」吗?不如说体现出人类语言的不准确性。
out of memory 就是没内存用了。翻译成「内存溢出」纯粹是译者想当然了,可能是「 memory overflow 」的中译见多了,然后自己遇到个「 out of memory 」一看,「 memory 」不就是「内存」,「 out 」不就是「出来」,难道这个就是「内存溢出」?于是就这么拍脑袋写下来了。 @baobao1270 #28 这样混乱的中文可没有「 future 」。「内存溢出」就是用超了分配给程序的内存,和「内存不足」(或称「内存耗尽」)是完全不同的事物。 「缓存」是「嫌慢所以存起来了」,「快取」是「这么取起来快」。都是创造新词,毫无语义混淆。 |
38
lilydjwg 2022-11-28 15:27:28 +08:00
@msg7086 #35 可以这么说,只是过于口语化,不适合用作正式场合(理解起来也比「内存不足」或者「内存耗尽」要多绕一步)。
|
39
lilydjwg 2022-11-28 15:30:17 +08:00
@daimubai #24 完全不一样。「内存溢出」是指用了不属于自己的内存,是程序错误。「内存不足」纯粹是用户的硬件达不到程序的要求,根本原因可能是程序有内存泄漏,也可能是用户该加钱买更多内存了。
|
40
jifengg 2022-12-02 10:22:08 +08:00
@LotusChuan 想起以前和别人交流的时候,我英语发音不太准,说“xxx 不能为 read”,他问“啥不能为绿的?”
|
41
Yggdroot 92 天前
溢出有个对应的单词是 overflow ,stack overflow 是因为不断向栈里 push ,所以满了,溢出了,很形象。而 OOM 多是在需要内存时,申请内存失败,没有满了溢出这个过程。从词组的意思和实际过程来看,都不应该翻译成溢出。
|
42
ChanceLi 70 天前
run out of 是用光用尽的意思,需要带主语。out of 应该是 run out of 的简化版,忽略掉主语,只强调什么东西用尽了。out of memory 应该翻译是内存不足,容易理解。译者肯定是知道这就是内存不足的意思,之所以翻译成内存溢出,也许是觉得逼格不够,别人一听就懂。
|