V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX 提问指南
mortonnex
V2EX  ›  问与答

tuple 为什么翻译为元组?

  •  
  •   mortonnex · 2018-08-05 16:51:52 +08:00 · 5187 次点击
    这是一个创建于 2337 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    55 条回复    2018-08-06 20:24:25 +08:00
    xupefei
        1
    xupefei  
       2018-08-05 17:02:13 +08:00 via Android
    n 元组=含有 n 项元素的组。
    “元”的意思和你课本里的多“元”方程一样。
    casillasyi
        2
    casillasyi  
       2018-08-05 17:07:14 +08:00 via Android
    那你的找始作俑者,就像 context 被翻译成上下文,完完全全的扯淡。所以看英文的吧,翻译的水平不敢恭维。
    mortonnex
        3
    mortonnex  
    OP
       2018-08-05 17:12:24 +08:00
    @casillasyi 是的,正在培养自己阅读英文文档的习惯和能力
    @xupefei 谢谢
    noe132
        4
    noe132  
       2018-08-05 17:56:37 +08:00   ❤️ 6
    最坑爹的怕不是鲁棒性
    laoyur
        5
    laoyur  
       2018-08-05 18:00:51 +08:00
    @casillasyi 求大佬给 context 来一个信达雅的翻译
    silhouette
        6
    silhouette  
       2018-08-05 18:12:14 +08:00 via Android   ❤️ 12
    @casillasyi 为什么 context 不能翻译为上下文
    agagega
        7
    agagega  
       2018-08-05 18:44:59 +08:00 via iPhone
    这个名字的尴尬来自于那家卖月饼的店
    Sunnyyoung
        8
    Sunnyyoung  
       2018-08-05 18:46:22 +08:00 via iPhone   ❤️ 1
    句柄不服
    thedog
        9
    thedog  
       2018-08-05 18:46:30 +08:00 via Android
    @casillasyi 讲道理,翻译成上下文还可以
    Lonely
        10
    Lonely  
       2018-08-05 18:54:28 +08:00 via iPhone
    @casillasyi 那你给个不扯淡的翻译。
    Phariel
        11
    Phariel  
       2018-08-05 19:01:59 +08:00 via iPhone
    sockets 为什么翻译成套接字?
    zsdroid
        12
    zsdroid  
       2018-08-05 19:10:17 +08:00
    @casillasyi #2 来一个
    Totato5749
        13
    Totato5749  
       2018-08-05 19:29:31 +08:00
    常凯申表示淡定
    fyyz
        14
    fyyz  
       2018-08-05 19:39:25 +08:00 via Android
    鲁棒性,句柄,套接字
    rogwan
        15
    rogwan  
       2018-08-05 19:44:51 +08:00 via Android   ❤️ 2
    句柄 套接字 钩子 这几个翻译有点搞。

    类和对象其实也不达意,类不如翻译成“模具”,对象总容易想到搞对象,对象直接叫“例子”多省心啊
    u5e05
        16
    u5e05  
       2018-08-05 19:49:50 +08:00   ❤️ 1
    objc 还有 「大中枢派发」呢,然后这个关键字英文版还挺容易被和谐的。
    k9ox
        17
    k9ox  
       2018-08-05 19:52:25 +08:00 via Android
    @rogwan 其实 class 这个词不止在计算机领域,在其他领域也是 种类 的意思,所以我感觉翻译的还可以,并且模具是 module 吧,虽然我个人感觉这两个词都差不多意思
    glues
        18
    glues  
       2018-08-05 19:54:47 +08:00 via iPhone   ❤️ 1
    default 缺省
    rogwan
        19
    rogwan  
       2018-08-05 20:00:27 +08:00
    @k9ox 刚开始接触面向对象编程,类和对象太抽象了,“摸具”和“例子”符合汉语语义,容易理解。你看很多编程书里都怎么介绍面向对象编程的概念...
    coffeSlider
        20
    coffeSlider  
       2018-08-05 20:12:58 +08:00 via Android
    @rogwan

    求解,“例子” 如何表达 object 拥有生命周期?
    你所谓的容易理解并不一定符合大多数人。
    coffeSlider
        21
    coffeSlider  
       2018-08-05 20:15:15 +08:00 via Android
    @casillasyi

    大佬来一个,总不能什么因噎废食吧?
    Baymaxbowen
        22
    Baymaxbowen  
       2018-08-05 20:17:46 +08:00 via iPad   ❤️ 1
    @casillasyi context means the set of facts or circumstances that surround a situation or even,要不翻译成来龙去脉吧🙈🙈🙈🙈🙈,上下文已经很不错了
    misaka19000
        23
    misaka19000  
       2018-08-05 20:18:28 +08:00
    @glues #18 这个我花了好长时间才搞懂什么意思
    k9ox
        24
    k9ox  
       2018-08-05 20:19:28 +08:00
    @rogwan 额,我都是看英文书,没法理解你的感觉,对不起啊
    kerr92
        25
    kerr92  
       2018-08-05 20:25:23 +08:00
    有的翻译很难说是翻译本身的问题,比如说 context,确实是“上下文”的意思,类比文章的上下文,表示语境、背景。要理解 context 这个词还是得把这个词放到它的上下文里去看……
    johnnie502
        26
    johnnie502  
       2018-08-05 20:31:24 +08:00 via Android
    不叫上下文难道叫语境?半斤八两
    zhaogaz
        27
    zhaogaz  
       2018-08-05 20:34:23 +08:00
    毕竟没有 IEEE 定翻译规范,hahahaha

    翻译这个,大家达成共识就好了,恰不恰当,也没什么更好的办法。
    rogwan
        28
    rogwan  
       2018-08-05 20:34:52 +08:00   ❤️ 2
    @coffeSlider 要和“摸具”对应起来就容易理解了。“例子”是用“摸具”生产出来的产品就好理解了,当然叫“实例”、“产品”都可以辅助理解。
    RainyH2O
        29
    RainyH2O  
       2018-08-05 20:47:17 +08:00
    其实翻译也不好做
    因为翻译了怎么也觉得有问题
    那么要么不翻译,要么就只能用适用度最广的那个翻译
    不然觉得翻译的不好也不见能给出一个更好的啊
    上下文、套接字、鲁棒性、透明性这些其实怎么翻译都感觉不合适
    最好的方法是自己去英文语境里搞懂
    然后当专业术语用就是了
    学技术就算偷懒看中文书籍,还是得把英文语法搞懂一点的,遇到歧义性就去找原文
    congeec
        30
    congeec  
       2018-08-05 21:03:43 +08:00 via iPhone
    句柄翻译的相当准确,只是难理解
    lxml
        31
    lxml  
       2018-08-06 00:07:48 +08:00 via Android
    @casillasyi context 翻译成上下文我觉得虽然不算完美,但起码得有 7、80 分吧,怎么就扯淡了,举例子用句柄 鲁棒性这种更为恰当些吧。
    justff
        32
    justff  
       2018-08-06 00:15:31 +08:00
    @rogwan 类、对象 翻译的真恶心,叫“类型” “例子”也好啊,明明可以浅显易懂却非要搞的晦涩的教授们
    zhujinliang
        33
    zhujinliang  
       2018-08-06 00:17:33 +08:00 via iPhone
    @rogwan 不是“摸”,是“模”,念 mú…
    maomaomao001
        34
    maomaomao001  
       2018-08-06 00:25:15 +08:00 via Android
    套接字,当初看的已经快有心里阴影了
    gjquoiai
        35
    gjquoiai  
       2018-08-06 00:42:02 +08:00   ❤️ 1
    湾湾的翻译讲道理都还不错,像 interface:界面,介面; object:物件; context:情境这些感觉比我们的好理解。。
    crab
        36
    crab  
       2018-08-06 00:44:55 +08:00
    刚开始接触计算机 缺省
    rabbbit
        37
    rabbbit  
       2018-08-06 02:28:44 +08:00
    object 物体 /物件
    context 背景 /语境
    innoink
        38
    innoink  
       2018-08-06 07:10:16 +08:00 via Android   ❤️ 1
    句柄本来是在编译原理中的一个术语
    IvanLi127
        39
    IvanLi127  
       2018-08-06 07:26:23 +08:00 via Android
    @rogwan 你这翻译就不靠谱了
    CYKun
        40
    CYKun  
       2018-08-06 07:53:14 +08:00 via Android
    @innoink #33 上下文也是
    CYKun
        41
    CYKun  
       2018-08-06 08:12:47 +08:00 via Android   ❤️ 3
    现在我们用的术语翻译,基本都是六七十年代定下来的,很严谨,很准确,在相应领域都很合理。

    如果你觉得某个翻译不好理解,那八成是下面几个问题:

    1. 泛化
    比如句柄、上下文,都是从编译原理衍生到操作系统领域的
    2. 别名
    缺省->默认,鲁棒->健壮
    3. 掉书袋
    比如 socket

    上来就说翻译扯淡的可能有点扯淡了
    nullcoder
        42
    nullcoder  
       2018-08-06 09:06:25 +08:00
    context 翻译成语境有问题吗?
    nullcoder
        43
    nullcoder  
       2018-08-06 09:12:21 +08:00
    元表示最基本的意思,类似与元素的元,
    而组区别与素,表示有组这个关系。
    元祖的祖是礻旁,一般和宗教,神祇之类有关。元祖作为一个商业品牌,并没有深究其起名原因。
    tuple 可以类比数组,但是里面并不一定是数,如果叫元素更合适,元组这个翻译还被挑剔,莫非你有更好的建议?
    Narcissu5
        44
    Narcissu5  
       2018-08-06 09:28:20 +08:00
    想 class 这种在早期一般都是有很多人独立翻译过的,各叫各的名字。现在看到的可以说是大浪淘沙留下的公认的最好的了,觉得不好的你们翻译个试试。

    叫模具什么的就拉倒吧
    gps949
        45
    gps949  
       2018-08-06 09:36:22 +08:00
    @casillasyi 那么翻译成前后文?
    wyntalgeer
        46
    wyntalgeer  
       2018-08-06 09:45:59 +08:00
    java 的一堆设计模式让你怀疑人生
    momocraft
        47
    momocraft  
       2018-08-06 09:47:42 +08:00
    会不会是一元组 二元组 ...就合称元组了
    jeremaihloo
        48
    jeremaihloo  
       2018-08-06 09:54:16 +08:00
    @casillasyi #2 为什么不能翻译成上下文?我觉着很 OK 呀
    qibing2000
        49
    qibing2000  
       2018-08-06 10:08:49 +08:00   ❤️ 1
    随着英语水平的增长,你会发现过去很多疑惑都是翻译造成的,英文原文的意思其实很好理解,人家的比喻也很形象,当然这一切都是建立的在英文基础之上的,不仅仅局限于语言本身,还有他们的生活习惯和思维方式。
    wangpugod2003
        50
    wangpugod2003  
       2018-08-06 10:13:48 +08:00
    去看看《降临》,you will understand how a person's thought can be impacted by language.
    0x000007
        51
    0x000007  
       2018-08-06 10:24:26 +08:00
    @casillasyi 没有你打字的水平高
    karllynn
        52
    karllynn  
       2018-08-06 10:28:54 +08:00   ❤️ 2
    object 就是对象,instance 是实例,这个翻译没啥问题;鲁棒性应该翻译成健壮性; context 翻译成上下文也没问题; tuple 翻译成元组是数学上的概念,实际上这个翻译也没啥问题…不过套接字、句柄这两个翻译确实是生造词…

    总的来说 41 楼说的不错,楼上很多人有点想当然了,代码没学好、数学没学好就算了,语文也没学好。
    jianpanxia
        53
    jianpanxia  
       2018-08-06 10:32:46 +08:00
    其实我很好奇大家都怎么读的?
    是读 /ˈtuː.pl/ 还是读 /ˈtʌpl/
    aristotll
        54
    aristotll  
       2018-08-06 12:12:03 +08:00
    @jianpanxia #53 都可以的
    casillasyi
        55
    casillasyi  
       2018-08-06 20:24:25 +08:00 via Android
    @0x000007 是的,可以这么理解
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   2294 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 29ms · UTC 01:48 · PVG 09:48 · LAX 17:48 · JFK 20:48
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.