1
seeker 2014-05-06 16:09:56 +08:00
学你Node
|
2
dongbeta 2014-05-06 16:12:02 +08:00 1
自学 Node
|
3
sqbing 2014-05-06 16:13:25 +08:00
学着弄
|
4
fundon OP Learn You The Node.js For Much Win! An intro to Node.js via a set of self-guided workshops.
补充下完整介绍。 |
5
Ever 2014-05-06 16:20:47 +08:00 1
手把手学node.
|
7
lyklykkkkkkk 2014-05-06 16:35:08 +08:00 1
Haskell 趣學指南
Learn you a Haskell for Great Good 参考这个意译法。 |
8
guchengf 2014-05-06 16:45:53 +08:00
分分钟教你学会Node
|
9
crysng 2014-05-06 16:47:28 +08:00
深入浅出node
|
10
fundon OP @lyklykkkkkkk 嗯,这个不错,不会太生硬。
|
11
jakwings 2014-05-06 17:05:27 +08:00
正确原名不是「 Learn You The Node.js For Much Win 」吗?
那么便可以参考 7 楼,考虑它是一个命令行程序:Node.js 新手实验室 |
12
MrHuang 2014-05-06 17:12:45 +08:00
Learn your node, 自学node
|
13
PP 2014-05-06 17:16:22 +08:00
“据说”,英文书籍的中译,中文书名忠实原名的,销量都很糟糕,建议这事最好听听编辑和策划的意见。
|
14
skydiver 2014-05-06 17:20:27 +08:00
|
15
dongbeta 2014-05-06 17:24:42 +08:00
我觉得,翻译要简单直白,符合语言习惯,朗朗上口。
字对字的翻译不太符合语言习惯,而太过于文雅的翻译不方便记忆和传播。 |
16
NemoAlex 2014-05-06 17:31:59 +08:00
跟哥学 Node
|
17
manoon 2014-05-06 17:32:43 +08:00
搞定NODE!
|
18
lidongbest5 2014-05-06 17:40:26 +08:00
学你妹的Node
|
19
HoHo 2014-05-06 17:46:34 +08:00
不要中文标题销量更好,不如直接加个副标题。
|
20
ericls 2014-05-06 17:59:35 +08:00
不该嗅到它的美
脱掉一切学Node |
21
cst4you 2014-05-06 18:01:26 +08:00
@lidongbest5 赞
|
22
Mutoo 2014-05-06 18:02:22 +08:00
|
23
jyjmrlk 2014-05-06 18:03:48 +08:00 via Android
Node让你明白!
|
24
Mutoo 2014-05-06 18:06:43 +08:00
|
25
roychan 2014-05-06 18:13:53 +08:00
学你的 Node 去
|
26
useyes 2014-05-06 18:23:31 +08:00
半个月学会node
|
27
jdqingm 2014-05-06 18:28:16 +08:00 via iPhone
Node语言基础入门
Node语言从入门到精通 |
28
belin520 2014-05-06 18:37:14 +08:00
三个月精通Node
|
29
sogood 2014-05-06 18:40:32 +08:00 via iPhone 1
给教授翻译,教授推给研究生,研究生祭出了翻译: 了解你节点
|
30
kachens 2014-05-06 18:58:59 +08:00
学你的Node!
|
31
7anshuai 2014-05-06 19:14:23 +08:00
你懂的, node!
|
32
juicy 2014-05-06 19:17:51 +08:00
学习你的节点
|
33
sd4399340 2014-05-06 19:51:12 +08:00
学点node
|
34
PP 2014-05-06 20:59:01 +08:00
@skydiver 不是语法错误。英语的动词在特殊场合下常常会被特殊使用,比如违背语法,比如动词名用等,尤其在新闻标题和书籍名称上表现得非常明显。"LEARN YOU NODE"在这里(书名)的“正确”译法应该是“带你学NODE”。
|
35
lch21 2014-05-06 21:36:08 +08:00
Node程序语言导论
---- 这样翻译估计没人买 |
37
tammy 2014-05-06 22:26:46 +08:00
学“露”
|
38
otakustay 2014-05-06 23:55:15 +08:00
论语node,十万八千里强行配对的音译
|
40
regmach 2014-05-07 00:33:12 +08:00
"玩你的node去吧"
|
41
vellow 2014-05-07 08:31:14 +08:00
玩儿蛋去,Node!
|
42
lm902 2014-05-07 08:39:10 +08:00
中出node
|
43
panlilu 2014-05-07 09:55:18 +08:00
学node,你懂的
learn you know de - -. |
44
66beta 2014-05-07 10:01:40 +08:00
"nodejs自学自会"
|
45
morro 2014-05-07 10:39:51 +08:00
node小宝贝,谁学谁知道
|
46
glongzh 2014-05-07 10:56:49 +08:00
任游Node
|
47
leizongmin 2014-05-07 11:35:43 +08:00
《学你妹的Node》……哈哈
|
48
stonestyle 2014-05-07 14:01:16 +08:00
哥,学node吧
|
49
fundon OP 谢谢各位,晚上筛选下
|