V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX 提问指南
iseki
V2EX  ›  问与答

感觉这些年各种文档标准的中文化在开倒车了

  •  
  •   iseki · 214 天前 via Android · 3623 次点击
    这是一个创建于 214 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    十年前,很多文档、标准还有中文版本,再早一些互动出版社还有 RFC 翻译计划。近年来,中文内容很多都停止更新了。 我想这应该不能用大家英语越来越好了来解释🤣

    21 条回复    2023-09-26 16:58:18 +08:00
    ClarkAbe
        1
    ClarkAbe  
       214 天前 via Android   ❤️ 1
    估计是爱不够了 (
    iseki
        2
    iseki  
    OP
       214 天前 via Android
    @ClarkAbe 爱来自官方🥹
    wu67
        3
    wu67  
       214 天前
    印象中, 出过几次中文翻译遇到版权扯皮的事?

    还有就是汉化很大概率会引来一大批理直气壮的伸手党, 虽说国外也有这种人, 但顶不住中文用户基数大啊, 林子大了什么鸟都有...
    zfy941
        4
    zfy941  
       214 天前
    浏览器自带的翻译功能 越来越好了
    Jammar
        5
    Jammar  
       214 天前
    需求少了,chrome 右键翻译没啥看不懂的
    anguiao
        6
    anguiao  
       214 天前   ❤️ 3
    现在机翻比较强大了,技术文档也没有太多复杂的句式,机翻一般都能搞定的。我现在都是直接整页翻译,这样看起来快多了。有些感觉翻译得不太顺畅的地方,再看看原文。

    翻译还是挺费时费力的,很容易弃坑。现在很多项目迭代又很快,翻译跟不上的话,文档很快就过时了。过时文档还是挺害人的,不如直接去看原文了。
    iseki
        7
    iseki  
    OP
       214 天前 via Android
    @wu67 很多翻译其实是官方提供的
    lifanxi
        8
    lifanxi  
       214 天前   ❤️ 3
    我觉得可以用大部分人英语越来越好了来解释,然后是用来发电的爱用完了。

    上世纪 90 年代中的时候我就很喜欢用 PC Tools 等古老的工具来汉化一些软件,2010 年左右我是 GNU CTT 翻译组的活跃成员,最近十年也出过几本翻译的书籍。但是心路历程就是觉得翻译这件事的价值越来越低了,“信达雅”这样的翻译标准对于现在信息量爆炸的社会来说,要求太高了(文学除外)。

    如果回归语言是用来沟通和交换信息这个本质功能来说,大部分情况下翻译只需要基本上“信”就够了。现在人们普遍的英文水平提高了,再加上机器翻译辅助,在技术领域不需要人工翻译的介入就可以达到“信”,所以一般水平的人工翻译已经没有太大意义了,而绝大部分的线上文档、软件界面、线下的技术书书籍的翻译大概也就是“一般水平”而已。真正有人工翻译的需求的场景会更加专业化和高水平化。
    Korto
        9
    Korto  
       214 天前   ❤️ 2
    中文这个环境都在开倒车,一些汉字的读音修改,一些词汇的封杀,瞎 JB 整还容易整出破坏计算机系统罪出来。
    HUZHUANGZHUANG
        10
    HUZHUANGZHUANG  
       214 天前
    @lifanxi 如果是技术类书籍,基本上信可以。如果是小说、电影之类的,我希望越通俗越好,越接近本国里最接近的口语表达越好。达到这程度需要很了解两个不同的文化了,而不仅仅是一门语言
    minami
        11
    minami  
       214 天前   ❤️ 2
    可能是发现访问记录里没有中国 ip 捏
    proxytoworld
        12
    proxytoworld  
       214 天前
    可能技术上的脱钩比贸易战的脱钩早?
    nothingistrue
        13
    nothingistrue  
       214 天前   ❤️ 1
    以前并没有官方中文化,是社区提供官方直接用的,而社区大多来自于微软亚洲研究院、IBM 中国等外企的大中华地区办公「闲人」。这帮闲人,随着谷歌退出中国,一并消失了。
    fredweili
        14
    fredweili  
       214 天前
    为什么要花时间人工翻译?
    onec
        15
    onec  
       214 天前
    chatgpt 的翻译效果感觉足够好了
    GP1
        16
    GP1  
       214 天前
    ChatGPT 、翻译软件、英语好不需要。
    8355
        17
    8355  
       214 天前
    想想上次看到“汉化”是什么时候的事了。。
    Terry3366
        18
    Terry3366  
       213 天前
    中文在减少
    互联网上的中文人在减少
    英文的普及 和学英文的途径都在增多
    中文文档少了也正常
    iseki
        19
    iseki  
    OP
       213 天前
    ChatGPT 这种东西,也就是近几年的事,而中文资料的消失,可能早在八年、十年前就开始了
    dna1982
        20
    dna1982  
       213 天前
    并不是中文文档少了 而是整个互联网里的中文内容都在变少
    julyclyde
        21
    julyclyde  
       213 天前
    随着教育的改善,这些内容的翻译越来越不是个特别必要的事了
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   我们的愿景   ·   实用小工具   ·   2879 人在线   最高记录 6543   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 28ms · UTC 07:28 · PVG 15:28 · LAX 00:28 · JFK 03:28
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.