V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX 提问指南
lifanxi
V2EX  ›  问与答

咬文嚼字: Public Cloud 翻译成“公有云”对吗?

  •  
  •   lifanxi · 254 天前 · 1322 次点击
    这是一个创建于 254 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    Public Cloud 的意思是某个公司或组织构建了一套基础设施,以资源的形式,供公众购买、使用。

    从这个角度上来说,这朵云的所有者是这个公司或组织,所以用“公有云”来描述似乎是不对的。因为“公有”的意思是大众共同所有,比如“公有制经济”。

    而且从定义上来说,因为这是提供给公众使用的云,应该用“公共云”这个词,类比与“公共场所”、“公共厕所”、“公共交通”。

    然而,我搜索了一番,发现各家云厂商用词也是一片混乱,并没有统一标准,即使是同一个厂商也是在各种场合下混用这两个词汇。而且总体上看,用“公有云”一词的似乎还更多一些。
    6 条回复    2023-08-18 08:27:19 +08:00
    pencilq
        1
    pencilq  
       254 天前
    可能是为了跟 [私有云] 对应吧,没必要纠结,同为基础设施的 [公共厕所] 和 [公用电话] 也不统一。
    M2K4
        2
    M2K4  
       253 天前 via Android
    各种租赁也称“共享”,纠结不过来的
    dann73580
        3
    dann73580  
       253 天前
    看了 vmware 的解释,公有强调的是云资源的「公有」属性,这个公,可以理解为,是云平台层面的公。而有,则对应的多租户,也即,云平台上的公用资源,为租户所有(共有)。

    而根据字典:公共,读音:gōng gòng ,汉语词语,意思为公有的;公用的。

    所以本身而言,这两个词没有什么区别,非要说的话,在实际的使用实践中会有所不同。

    不管是公有,公用,公共,本身内涵实际差异并没有那么的大。

    同时,还能和私有云是一个对立的概念,可能就选择这么翻译了吧。

    另一方面,在公有云流行之前,普遍的是「私有云」也即厂家内部部署独属于自己的网络设施。实际上私有的概念是早于公有的,因而在这个层面,翻译成公有云可能也有方便传播这一层因素。
    akira
        4
    akira  
       253 天前
    如果是外国人问的话,我们可以说 这就是固定搭配
    msg7086
        5
    msg7086  
       253 天前
    类似私家车公家车的区别,私有 vs 公有。
    公家车是指公家(企业)拥有的车,分享给用户(员工)使用。
    公有云就是公家(云服务商)拥有的服务器,分享给用户(云服务使用者)使用。
    公有应该不能算是 public 的直译,只能说公有云和 public cloud 是私有云在中文和英文语境下分别找的对应词。
    lovelylain
        6
    lovelylain  
       253 天前 via Android   ❤️ 1
    公共更侧重使用权的角度,公有是从所有权的角度,对于云设施既有使用权也有所有权,这两个词都可以,但这个行业还有个很常见的私有云一词,是从所有权角度描述,所以相应的选择对立的公有云挺合理的。厕所电话很少加上私有一词来强调私有属性。
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   我们的愿景   ·   实用小工具   ·   2909 人在线   最高记录 6543   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 25ms · UTC 14:42 · PVG 22:42 · LAX 07:42 · JFK 10:42
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.