V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
这是一个专门讨论 idea 的地方。

每个人的时间,资源是有限的,有的时候你或许能够想到很多 idea,但是由于现实的限制,却并不是所有的 idea 都能够成为现实。

那这个时候,不妨可以把那些 idea 分享出来,启发别人。
moonkiller
V2EX  ›  奇思妙想

能不能做一款字幕众包写协作网站啊

  •  
  •   moonkiller · 2021-10-26 11:41:50 +08:00 · 3103 次点击
    这是一个创建于 906 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    就像 google 文档或腾讯文档那样
    打开就能一起编辑
    这样一些热门剧上线时
    一集 500 句台词的字幕
    如果有 100 个人翻译,一人只需要翻译 5 句
    然后再有几个负责检验审核
    效率不比字幕组高上很多😂


    而且越来越多字幕组都不发布外挂字幕了
    有的压制的很烂,体验有点差
    25 条回复    2021-10-27 11:56:19 +08:00
    ww2000e
        1
    ww2000e  
       2021-10-26 11:43:22 +08:00
    有没有版权问题?
    BrightSphere
        2
    BrightSphere  
       2021-10-26 11:45:02 +08:00 via Android
    不如做 ocr 手抄字幕协作😂
    moonkiller
        3
    moonkiller  
    OP
       2021-10-26 11:46:59 +08:00
    @BrightSphere 啥是手抄字幕😂
    moonkiller
        4
    moonkiller  
    OP
       2021-10-26 11:47:16 +08:00
    @ww2000e 字幕组是怎么规避的😂
    vvtoo
        5
    vvtoo  
       2021-10-26 11:48:20 +08:00 via iPhone
    如果为没有版权问题的视频制作字幕,amara 符合描述。
    oldmyth
        6
    oldmyth  
       2021-10-26 11:52:48 +08:00   ❤️ 2
    字幕众包是效率最低下的方式,一部片一个半小时,对于一个精通的人来说,一遍看下来,加上翻译(不校对时间轴),2 个小时就能搞定。

    你这众包是怎么回事,分给 100 个人,其他 100 个人都要浪费一个半小时,如果你不考虑上下文语境,直接机翻再人工修饰,效率更高。
    Trim21
        7
    Trim21  
       2021-10-26 11:55:27 +08:00 via Android
    动画字幕还是美剧字幕?感觉这两边对于外挂字幕的态度也不太一样…
    neteroster
        8
    neteroster  
       2021-10-26 11:55:51 +08:00 via Android
    我记得以前有一些相关讨论

    比如 https://v2ex.com/t/445678

    可以参考
    mxT52CRuqR6o5
        9
    mxT52CRuqR6o5  
       2021-10-26 11:56:18 +08:00   ❤️ 1
    现在这么 ai 这么发达了,直接语音识别+在线翻译+人工校验不就好了,不比你这个方案成本低得多
    mercury233
        10
    mercury233  
       2021-10-26 11:57:25 +08:00
    这不就是弹幕视频网站吗
    cxh116
        11
    cxh116  
       2021-10-26 12:23:43 +08:00 via Android   ❤️ 1
    10 个女人 1 个月生个娃。上下文,沟通协作都是成本。
    0lobster0
        12
    0lobster0  
       2021-10-26 13:45:19 +08:00
    字幕组一般不都只发字幕吗?视频压制是二道贩呀,会涉及版权问题。字幕组一般不会做涉及版权问题的事情。参考人人视频和人人字幕组
    jackmod
        13
    jackmod  
       2021-10-26 13:50:22 +08:00
    「然后再有几个负责检验审核」
    这句话在我们译员看来就等价于「就差个程序员了」
    校对别人的稿子是最恶心的活。而面对多人组合稿还不如自己重新干。
    liuzhihang
        14
    liuzhihang  
       2021-10-26 15:29:15 +08:00
    不怕夹带私货么
    q197
        15
    q197  
       2021-10-26 15:50:25 +08:00 via Android
    @jackmod 不注重质量可以直接省略这一步
    q197
        16
    q197  
       2021-10-26 15:51:36 +08:00 via Android
    @oldmyth 但是熟练的人很少而且不一定愿意干。很多英语略懂的,完全可以翻译出质量过得去的字幕,但是电视剧电影都是一千句起步,工作量太大了
    TypeError
        17
    TypeError  
       2021-10-26 15:54:53 +08:00
    我都开始啃英文字幕的日本动画了
    q197
        18
    q197  
       2021-10-26 15:55:27 +08:00 via Android
    楼主说的很好,随着人人影视活跃度变低,已经很多电影电视剧没有字幕或者字幕要过很久了
    机翻字幕看不下去,但是没看就翻译或者看了一部分就翻译还是可以接受的,这个很多人都有能力做
    美剧一集一般在一千句左右,对于个人来说工作量很大,很难接受
    众包是个好办法,之前了解过,有的翻译平台可以翻译字幕,但是大多数不是免费的或者界面上手难度高
    考虑到现在片源一般都有英语字幕,所以时间轴可以忽略
    不注重质量后面的校对可以忽略,人名统一可以不翻译
    wobuhuicode
        19
    wobuhuicode  
       2021-10-26 16:05:12 +08:00 via iPhone
    翻译这个要上下文的。分割了估计不好处理。
    lsmlive
        20
    lsmlive  
       2021-10-26 16:45:34 +08:00
    zhw2590582
        21
    zhw2590582  
       2021-10-26 19:39:19 +08:00
    moonkiller
        22
    moonkiller  
    OP
       2021-10-26 19:41:32 +08:00
    @zhw2590582 看上去很强大
    不知道大型多人协作能力咋样😂
    zhw2590582
        23
    zhw2590582  
       2021-10-26 19:59:38 +08:00
    @moonkiller 考虑过做多人协作,但还没开始动手
    moonkiller
        24
    moonkiller  
    OP
       2021-10-26 20:05:31 +08:00
    @zhw2590582 哇,您的作品呀。厉害了 👍🏻
    期待,需要(设计或产品运营)方向合作的话可以加个好友~
    fffang
        25
    fffang  
       2021-10-27 11:56:19 +08:00
    审核工作量可能远超你的想象
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   我们的愿景   ·   实用小工具   ·   1411 人在线   最高记录 6543   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 26ms · UTC 17:23 · PVG 01:23 · LAX 10:23 · JFK 13:23
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.