V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
hx1997
V2EX  ›  翻译

如何翻译 "Love wins"?

  •  
  •   hx1997 · 2015-06-27 17:34:12 +08:00 · 1245 次点击
    这是一个创建于 3230 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    大家都知道美国最高法院通过的法案了,现在社交网络上一片的 "Love wins",那么这句话应该怎么翻译好呢?我能想到的是「真爱无敌」,但是感觉太俗了,而且似乎也并不是原文的意思。大家一起集思广益吧。
    11 条回复    2015-06-28 20:01:23 +08:00
    cylin
        1
    cylin  
       2015-06-27 17:51:11 +08:00   ❤️ 1
    也许可以翻译为爱的胜利
    ynyounuo
        2
    ynyounuo  
       2015-06-27 17:52:08 +08:00
    我并不觉得 #LoveWins 是个好 tag
    wadezhao
        3
    wadezhao  
       2015-06-27 17:54:38 +08:00   ❤️ 1
    我觉得就译成“爱赢了”就行了,这句话原文也要不放在最高法投票这个大背景里看才有意义吧,法案通过了,代表爱赢了。
    SNALDHOI
        4
    SNALDHOI  
       2015-06-27 18:14:43 +08:00 via Android   ❤️ 2
    难道不应该翻译成 “爱能战胜一切” 吗
    PP
        5
    PP  
       2015-06-27 18:29:46 +08:00 via iPad   ❤️ 5
    我也倾向于译成“爱的胜利”。信达雅的选择要参考语言习惯,此处以达为佳。“爱赢了”在中文语境下所表达出来的情感强度偏弱,且难以作为标语进行传播。“无敌”或“战胜一切”有些过度表达,不符合美语人文风格。牧师见证宣示一桩婚姻的时候通常里面会有一句“直到死亡将你们分开”,可见异域人文未必同我们一样习惯于将爱归入生生世世的行列中去,当年《人鬼情未了》造成的诸多人文冲击之一即与此有关。
    zhangxiao
        6
    zhangxiao  
       2015-06-27 18:46:21 +08:00 via Android   ❤️ 1
    真爱至上
    ningmeng
        7
    ningmeng  
       2015-06-27 20:27:59 +08:00
    真是败给同性恋了。
    hx1997
        8
    hx1997  
    OP
       2015-06-27 21:03:54 +08:00
    @SNALDHOI 哈哈,这个感情过度了。我觉得英语里这种句子特难翻译,中文好像几乎没有这种用法。
    hx1997
        9
    hx1997  
    OP
       2015-06-27 21:05:35 +08:00
    @cylin @wadezhao @zhangxiao @PP 现在看来(我认为)“爱的胜利”是比较好的翻译,多谢大家!
    PP
        10
    PP  
       2015-06-27 21:07:52 +08:00 via iPad   ❤️ 1
    @hx1997 您客气了,共同探讨,共同学习。
    dreamcountry
        11
    dreamcountry  
       2015-06-28 20:01:23 +08:00
    中文就爱咬文嚼字搞的很高深来装b。
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   我们的愿景   ·   实用小工具   ·   896 人在线   最高记录 6543   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 76ms · UTC 19:35 · PVG 03:35 · LAX 12:35 · JFK 15:35
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.