节点赞助商

teli

LLM 翻译复杂文本的较优工程解是什么?

  •  
  •   teli · 1 day ago · 1073 views
    目前是写脚本,调用 deepseek api ,灌入长长的提示词。大部分可以翻译得很好。但一些复杂的,总是会出现一些翻译问题,需要人工修正。
    人工修正的方法是,把原文丢给 Google 翻译、ChatGPT 、Gemini 、MiniMax 、GLM…… 看哪家翻译得最好;或者根据它们的输出,自己翻译。
    不考虑成本,最佳方案可能是调用各家 LLM ,然后挑一家打分,选择得分最高的译文。但无奈经济能力有限。
    所以,有没有较优的工程解?
    Supplement 1  ·  1 day ago
    补充:分段翻译,有外挂人名表
    5 replies    2026-06-20 23:08:01 +08:00
    unclemcz
        1
    unclemcz  
       1 day ago via Android
    你当前是全文发给大模型翻译还是分段翻译?
    碰上的都是哪些翻译问题呢?
    kuhung
        2
    kuhung  
       1 day ago
    先设置评估标准,什么叫做好什么叫做不好。有时候翻译不得体,可能是随机结果,也可能是缺少词库。设置产出标准,不合格就切换或者兜底。
    terranboy
        3
    terranboy  
       1 day ago
    可以先用 LLM 把词库抽出来,人工校验, 每次翻译不停优化词库,只会越来越好;另外你是不是遇到大文本的问题了,得分段
    TsubasaHanekaw
        4
    TsubasaHanekaw  
       1 day ago
    分章节,让子任务阅读,提取人物信息,然后写翻译表。
    teli
        5
    teli  
    OP
       1 day ago
    @kuhung 应该不是缺词库。
    有些原文,本身就写得不清不楚,或者过于抽象。人翻译起来都头疼。几个 LLM 遍历下来,可能一个对头的都没有。
    然后就应该属于你说的随机性了。可能出现神来之笔;可能明明简单的东西,就是给你来点小错误。
    About   ·   Help   ·   Advertise   ·   Blog   ·   API   ·   FAQ   ·   Solana   ·   765 Online   Highest 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 34ms · UTC 20:04 · PVG 04:04 · LAX 13:04 · JFK 16:04
    ♥ Do have faith in what you're doing.