V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX  ›  clo1980  ›  全部回复第 1 页 / 共 1 页
回复总数  2
2019-04-25 11:10:47 +08:00
回复了 nedu 创建的主题 PayPal 你们的美区 PayPal 还好吗?还能收款吗?
同样关注这个话题。
@nedu 请问一下是哪个电报群?
2019-01-23 08:06:09 +08:00
回复了 DearTanker 创建的主题 奇思妙想 记,一个改变字幕翻译工作的点子。
我也是长期在做字幕翻译工作的。我更多做的是校对工作。
也一直在考虑如何能提高工作效率。以前写也写过类似设想的文章 https://www.douban.com/group/topic/74957469
在搜索中看到这个贴子,讨论很有价值。所以决定来回复一下。




也看到了人人译世界平台。但是我还没有加入他们的团队,所以不知道他们应用得如何。
也看到了国外在线字幕翻译平台 Amara,他们一直是通过在线多人合作的方式在给 TED、Youtube 等平台或商业公司做字幕翻译。


msg7086 的回复很认真也很细致。确实如他所说,这种方式不适合时间紧质量高的项目。但是对于其他情况是可以的。


根据我目前的调查情况,有很多国外商业字幕制作公司,确实也正在用在线的方式供听写、打轴、译者工作的。但是还没有看到多人合作的项目,顶多是多人合作同一个剧集,但是每一集都是一个人翻译的,然后需要有一个统一的词汇表。因为确实多人合作在实操层面会降低效率。


楼主本身的想法并没有错,分歧还是在于只是适用场合的不同而已。
关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   5730 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
创意工作者们的社区
World is powered by solitude
VERSION: 3.9.8.5 · 11ms · UTC 03:10 · PVG 11:10 · LAX 19:10 · JFK 22:10
Developed with CodeLauncher
♥ Do have faith in what you're doing.