“意译;宽松翻译”:不严格逐字对应原文,而以传达整体意思、语气或效果为主的翻译方式(常与 literal translation 直译 相对)。有时也可指“粗略/大概的翻译”。
/luːs trænzˈleɪʃən/
This is a loose translation of the title.
这是对标题的意译。
The poem loses some wordplay in a loose translation, but the emotion still comes through clearly.
这首诗在意译中会丢失一些文字游戏,但情感仍然能很清楚地传达出来。
loose 原义有“松的、宽的、不受束缚的”,引申为“不严格、较自由”;translation 来自拉丁语 translātio(“搬运、转移”),表示“把意义从一种语言转到另一种语言”。合在一起就形成“较不拘泥形式的翻译”。
(该表达常见于译者序、注释或“译法说明”中)