“line of fire”指火力覆盖的路径/射击线,引申为处在危险中心、容易被攻击或波及的位置。常用于军事、警务、冲突场景,也可比喻职场或舆论中的“风口浪尖”。(也常见变体 in the line of fire。)
/ˌlaɪn əv ˈfaɪər/
Stay behind the wall—don’t step into the line of fire.
待在墙后面——别走到火力线里。
The witness found himself in the line of fire after the trial drew national attention and threats escalated.
审判引发全国关注、威胁升级后,那名证人发现自己处在风口浪尖(随时可能被伤害)。
该短语源自字面意义上的军事用语:“line”表示一条路径或方向,“fire”指枪炮火力;合起来就是“子弹/炮火飞行并能命中的那条线”。后来语义扩大到比喻用法,指任何“高风险、容易被针对或牵连”的处境。